Friday, February 24, 2017

日本語と英語の話し方や書き方の違うことと同じようこと

日本語と英語の書き言葉は色々な違うことと同じことがあります。場面によって日本語と英語の話し言葉の使い方も違うことと同じことがあります。例えば、違うことの一つは招待を断ることです。日本人は招待を断ることをしたら、相手の気分を悪くしないために、「宿題があるから。。。」とか「忙しので、ちょっと。。。」など使った方がいいです。でも英語を話す人達はもっと丁寧な話し方を使います。例えば、「Can you come to the party? と聞くとき、よく英語を話す人は「I’m busysorry. を返事をします。また、同じことの一つは丁寧な書き言葉を使います。日本語も英語も論文や作文を書く時、フォーマルな言葉 を使います。例えば、「Important」代わりに「Significant」になると、利口な人のように聞こえます。大学に入ると、複雑な話し言葉と書き言葉を使わなくてはなりません。それでも、友達と家族と会話をするかメッセージを送る時、カジュアルな話し方と書き方を使います。



4 comments:

  1. 日本にいた時に行くたくない行事があった時にはきちんと断れましたか。相手の反応はどうでしたか。

    ReplyDelete
  2. 日本語と英語の断る違いはとても面白いところだと思ってます。日本に行った時、そういうルール知ってましたか?

    ReplyDelete
  3. 忘れないことは日本語に違うレブールがあります。もっと丁寧な返信があると思う。

    ReplyDelete
  4. 私は日本語の断り方の方が英語のより丁寧だと思います。面白いですね。

    ReplyDelete