日本語と英語の書き言葉は色々な違うことと同じことがあります。場面によって日本語と英語の話し言葉の使い方も違うことと同じことがあります。例えば、違うことの一つは招待を断ることです。日本人は招待を断ることをしたら、相手の気分を悪くしないために、「宿題があるから。。。」とか「忙しので、ちょっと。。。」など使った方がいいです。でも英語を話す人達はもっと丁寧な話し方を使います。例えば、「Can
you come to the party?」 と聞くとき、よく英語を話す人は「I’m
busy、sorry.」 を返事をします。また、同じことの一つは丁寧な書き言葉を使います。日本語も英語も論文や作文を書く時、フォーマルな言葉 を使います。例えば、「Important」代わりに「Significant」になると、利口な人のように聞こえます。大学に入ると、複雑な話し言葉と書き言葉を使わなくてはなりません。それでも、友達と家族と会話をするかメッセージを送る時、カジュアルな話し方と書き方を使います。
Friday, February 24, 2017
Friday, February 17, 2017
日本語のスピーチスタイル
日本語の上手になりたい学習者にとって一番難しいことはスピーチスタイルの使い方を習うことだと思います。日本に行った時、日本人に自分の考えを伝えられると思ったけど、まだ色々なスピーチスタイルを勉強していないので出来ませんでした。日本に住んでいる間にくだけた言い方を話してみました。また、自然に話すために日本語で考えてみました。まだ上手になっていないけど、いつ違うスピーチスタイルを使う時か分かります。国際基督教大学で敬語や丁寧語を勉強して敬語の使い方も習いました。今、くだけた言い方を聞いて理解するのが難しいと思います。聞くことを磨くためにもっとアニメを見て、サブタイトルを見ないでみています。日本語のスピーチスタイルを使うことは大変なことだけど、日本語の勉強のために必要ことです。
Friday, February 10, 2017
日本語と英語のフィラーとあいづち
英語と日本語のあいづちは場合によって違います。東京に留学する前に日本語のフィラー をあまり使わなかったので 、日本人と会話をする時に話し方が自然じゃなかったです。それでも、会話練習をしながら話し方を磨きました。日本語と英語のフィラーに同じような意味があります。例えば、「えーと」というのは「Uhh」と「Well…」と 同じような意味があります。日本語と英語のあいづちが同じようだと思います。日本語で「はい」と「うん」は同じいみがあるし、英語で「Yes」と「Uh Huh」も同じ意味もが あります。日本に住んでいる時私は日本語を話しながら英語のフィラーを話しておかしく聞こえました 。でも、今日本語のフィラーを使います。英語も日本語もフィラー を使うことが大切だと思います。日本語と英語と自 然に話せば、フィラ ーの 使い方を知っている必要があります。
Friday, February 3, 2017
私の国の絶対おすすめつぃて
Subscribe to:
Posts (Atom)